<thead id="df1p7"><var id="df1p7"><output id="df1p7"></output></var></thead>
    <address id="df1p7"></address>

<sub id="df1p7"><var id="df1p7"><ins id="df1p7"></ins></var></sub>

    <thead id="df1p7"></thead>

<sub id="df1p7"><listing id="df1p7"></listing></sub>

      <sub id="df1p7"><dfn id="df1p7"></dfn></sub>

        <address id="df1p7"></address>

        <sub id="df1p7"><var id="df1p7"></var></sub><form id="df1p7"><dfn id="df1p7"></dfn></form>
        <sub id="df1p7"></sub>

              <address id="df1p7"><var id="df1p7"></var></address>

              <form id="df1p7"></form>

                <address id="df1p7"><var id="df1p7"><ins id="df1p7"></ins></var></address><address id="df1p7"><dfn id="df1p7"><mark id="df1p7"></mark></dfn></address>
                范文资料网>书稿范文>赏析>《驾出北郭门行原文、翻译注释及赏析

                驾出北郭门行原文、翻译注释及赏析

                时间:2021-09-09 20:31:56 赏析 我要投稿

                驾出北郭门行原文、翻译注释及赏析

                  原文:

                  驾出北郭门行

                  魏晋:阮瑀

                  驾出北郭门,马樊不肯驰。

                  下车步踟蹰,仰折枯杨枝。

                  顾闻丘林中,噭噭有悲啼。

                  借问啼者出,何为乃如斯?

                  亲母舍我殁,后母憎孤儿。

                  饥寒无衣食,举动鞭捶施。

                  骨消肌肉尽,体若枯树皮。

                  藏我空室中,父还不能知。

                  上冢察故处,存亡永别离。

                  亲母何可见,泪下声正嘶。

                  弃我于此间,穷厄岂有赀?

                  传告后代人,以此为明规。

                  译文:

                  驾出北郭门,马樊不肯驰。

                  我乘车驶出城的北门,马儿止步不愿前行。

                  下车步踟蹰,仰折枯杨枝。

                  我走下车来慢慢地行,抬手折下枯杨枝。

                  顾闻丘林中,噭噭有悲啼。

                  回头听见丘林中,噭噭啼哭有悲声。

                  借问啼者出,何为乃如斯?

                  向人打听时啼哭的人走出丘林,我问他为何哭的这样伤心。

                  亲母舍我殁,后母憎孤儿。

                  他说“亲生母亲离开我死去了,后母又恨我这孤儿。

                  饥寒无衣食,举动鞭捶施。

                  又饥又寒无衣无食,动不动就鞭打我。

                  骨消肌肉尽,体若枯树皮。

                  骨瘦无肌肉,身子像枯树皮。

                  藏我空室中,父还不能知。

                  把我关在空屋里,父亲还不能知道。

                  上冢察故处,存亡永别离。

                  我上坟地来看看母亲的坟墓,活着的和死去的永远分离了。

                  亲母何可见,泪下声正嘶。

                  母亲怎么能看见我,我眼泪双流哭声嘶哑。

                  弃我于此间,穷厄岂有赀?

                  如今我被抛弃在这人世间,穷苦哪有止境?”

                  传告后代人,以此为明规。

                  我记下这件事来传给后代人,要从这件事中深深地吸取教训。

                  注释:

                  驾出北郭门,马樊(fán)不肯驰。

                  驾出北郭门行:《初学记》作乐府诗;在《乐府诗集》里属“杂曲歌辞”,是作者拟乐府自创新题诗,继承了汉乐府民歌反映社会现实的优良传统。驾:把车套在马身上。郭:外城,古代在城的外围加筑的一道城墙。樊:《初学记》作“行”,本指关鸟兽的笼子,转为止而不前。驰:车马疾行。

                  下车步踟(chí)蹰(chú),仰折枯杨枝。

                  步踟蹰:《初学记》作“少踟蹰”。步,行走。跨出一步为跬,再跨出一足为步。踟蹰,徘徊不进;犹豫。仰:抬头,脸向上,与“俯”相对。枯杨:《初学记》作“杨柳”。枯,枯槁,草木失去水分或失去生机。

                  顾闻丘林中,噭(jiào)噭(jiào)有悲啼。

                  顾:回首,回视。闻:听见。丘:因地势而自然形成的土山。噭噭:悲哭声。啼:放声哭。

                  借问啼者出,何为乃如斯?

                  借问:询问。斯:此,这。

                  亲母舍我殁(mò),后母憎孤儿。

                  殁:死亡。憎:恨,厌恶。孤:无父之称。

                  饥寒无衣食,举动鞭(biān)捶(chuí)施。

                  饥:饥饿,吃不饱。寒:冷。衣:服装的通称,含上衣下裳而言。食:饭食。举:行动。鞭:占代一种竹制刑具。捶:通“棰”,棒击。

                  骨消肌肉尽,体若枯树皮。

                  藏我空室中,父还不能知。

                  室:房屋,住宅。

                  上冢(zhǒng)察故处,存亡永别离。

                  冢:隆起的坟墓。

                  亲母何可见,泪下声正嘶。

                  嘶:声音沙哑。

                  弃我于此间,穷厄(è)岂有赀(zī)?

                  穷:困厄,不得志。厄:困苦,灾难。赀:计算物品的价格或数量。

                  传告后代人,以此为明规。

                  规:典范。

                  赏析:

                  这首诗主要借作者与孤儿的问答,描写孤儿受后母虐待的悲惨遭遇,揭露了封建宗法制度下后母折磨孤儿的家庭矛盾,表现了作者对这一社会问题的关心,和对于受害者的无限同情。

                  全诗富有乐府民歌风味,语言质朴,运用对话和白描手法,所写故事情节贴切逼真,行文质朴,生动感人。

                  该诗是一首叙事诗。共可分为四个部分。

                  开头四句为第一部分,诗人用第一人称作为旁观者的身份出现,这也是乐府诗的常用手法,以示事件的真实性。诗人驾车出了城郭北门,马突然沉滞而不肯快跑。马的反常,已暗示出环境的异样。但诗人还未察觉,他下车犹豫了一阵,等候了一阵,见马总是不动就仰头折下一根枯杨的树枝,想鞭马前进。这四句是个引子,交代了事情发生的地点,同时也提起了一个悬念。

                  “顾闻”四句为第二部分,引出事件。四句意谓只听得小丘林子里,传来一阵阵悲哭之声,诗人问啼者:为什么哭得如此伤心。这是事件的开端,写得很有层次,先闻哭声,再见其人,未知原因,故发疑问。完全按照客观现实情景写出。正是由于诗人的关切问讯,才引出下面孤儿诉说原委。

                  从“亲母舍我殁”到“穷厄岂有赀”十四句为第三部分,这一部分都是孤儿所说的话,也是全诗的主要内容,写得如泣如诉,真情毕露,舒缓而有致,质直而可信。这一部分共分为二层意思。前八句为第一层,是孤儿诉说后母虐待的情景。这几句话,是字字血、声声泪。后六句是第二层,写孤儿哭坟情状。孤儿上坟去探看生母的`冢墓,目的是为了倾诉心中的悲愤和痛苦,孤儿在活的人中无处哀告,只能求告于死去的母亲,这本身就是无限伤心的事。而活着的孤儿毕竟和死去的母亲永远分离了,生身的母亲,既然见不到满腹委屈也就无法申诉所以孤儿热泪纷纷,只能大声哭喊嘶哑了嗓子。生母将孤儿丢弃在人世间忍受穷困煎熬,没有留下财产可供孤儿度日,孤儿不能独立生活,又摆脱不了后母的欺凌和虐待。这六句诗,一层深一层地展示了孤儿的悲惨遭遇和凄苦欲绝的心态——孤儿已在生与死的十字路口徘徊,如果不能继续忍受虐待,就只有追随生身母亲于地下。

                  最后两句是第四部分,是全诗的尾声。诗人又以第一人称出来说话,规劝后代人以此为教训,不要虐待孤儿。这在今天看来似乎近于画蛇添足,但在汉魏乐府中却是一种习惯写法,以此点明诗人写作宗旨。这种形式,对后来的乐府诗特别是中唐时代的新乐府有明显的影响。

                【驾出北郭门行原文、翻译注释及赏析】相关文章:

                雁门太守行原文翻译及赏析09-10

                北芒客舍诗原文、翻译注释及赏析09-09

                自君之出矣原文、翻译注释及赏析09-09

                衡门原文翻译及赏析09-10

                猛虎行原文翻译及赏析09-10

                早春行原文翻译及赏析09-10

                白沟行原文翻译及赏析09-10

                引水行原文翻译及赏析09-10

                秋月原文、翻译注释及赏析09-09

                彩89